Mark 4:39
LXX_WH(i)
39
G2532
CONJ
και
G1326 [G5685]
V-APP-NSM
διεγερθεις
G2008 [G5656]
V-AAI-3S
επετιμησεν
G3588
T-DSM
τω
G417
N-DSM
ανεμω
G2532
CONJ
και
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G3588
T-DSF
τη
G2281
N-DSF
θαλασση
G4623 [G5720]
V-PAM-2S
σιωπα
G5392 [G5770]
V-RPM-2S
πεφιμωσο
G2532
CONJ
και
G2869 [G5656]
V-AAI-3S
εκοπασεν
G3588
T-NSM
ο
G417
N-NSM
ανεμος
G2532
CONJ
και
G1096 [G5633]
V-2ADI-3S
εγενετο
G1055
N-NSF
γαληνη
G3173
A-NSF
μεγαλη
Tischendorf(i)
39
G2532
CONJ
καὶ
G1326
V-APP-NSM
διεγερθεὶς
G2008
V-AAI-3S
ἐπετίμησεν
G3588
T-DSM
τῷ
G417
N-DSM
ἀνέμῳ
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G3588
T-DSF
τῇ
G2281
N-DSF
θαλάσσῃ·
G4623
V-PAM-2S
σιώπα,
G5392
V-RPM-2S
πεφίμωσο.
G2532
CONJ
καὶ
G2869
V-AAI-3S
ἐκόπασεν
G3588
T-NSM
ὁ
G417
N-NSM
ἄνεμος,
G2532
CONJ
καὶ
G1096
V-2ADI-3S
ἐγένετο
G1055
N-NSF
γαλήνη
G3173
A-NSF
μεγάλη.
TR(i)
39
G2532
CONJ
και
G1326 (G5685)
V-APP-NSM
διεγερθεις
G2008 (G5656)
V-AAI-3S
επετιμησεν
G3588
T-DSM
τω
G417
N-DSM
ανεμω
G2532
CONJ
και
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G3588
T-DSF
τη
G2281
N-DSF
θαλασση
G4623 (G5720)
V-PAM-2S
σιωπα
G5392 (G5770)
V-RPM-2S
πεφιμωσο
G2532
CONJ
και
G2869 (G5656)
V-AAI-3S
εκοπασεν
G3588
T-NSM
ο
G417
N-NSM
ανεμος
G2532
CONJ
και
G1096 (G5633)
V-2ADI-3S
εγενετο
G1055
N-NSF
γαληνη
G3173
A-NSF
μεγαλη
RP(i)
39
G2532CONJκαιG1326 [G5685]V-APP-NSMδιεγερθειvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG3588T-DSMτωG417N-DSMανεμωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG4623 [G5720]V-PAM-2SσιωπαG5392 [G5770]V-RPM-2SπεφιμωσοG2532CONJκαιG2869 [G5656]V-AAI-3SεκοπασενG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1055N-NSFγαληνηG3173A-NSFμεγαλη
IGNT(i)
39
G2532
και
And
G1326 (G5685)
διεγερθεις
Having Been Aroused
G2008 (G5656)
επετιμησεν
He Rebuked
G3588
τω
The
G417
ανεμω
Wind,
G2532
και
And
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G3588
τη
To The
G2281
θαλασση
Sea,
G4623 (G5720)
σιωπα
Silence,
G5392 (G5770)
πεφιμωσο
Be Quiet.
G2532
και
And
G2869 (G5656)
εκοπασεν
Fell
G3588
ο
The
G417
ανεμος
Wind,
G2532
και
And
G1096 (G5633)
εγενετο
There Was
G1055
γαληνη
A Calm
G3173
μεγαλη
Great.
ACVI(i)
39
G2532
CONJ
και
And
G1326
V-APP-NSM
διεγερθεις
Having Awaken
G2008
V-AAI-3S
επετιμησεν
He Rebuked
G3588
T-DSM
τω
Tho
G417
N-DSM
ανεμω
Wind
G2532
CONJ
και
And
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G3588
T-DSF
τη
To Tha
G2281
N-DSF
θαλασση
Sea
G4623
V-PAM-2S
σιωπα
Be Quiet
G5392
V-RPM-2S
πεφιμωσο
Silence
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G417
N-NSM
ανεμος
Wind
G2869
V-AAI-3S
εκοπασεν
Ceased
G2532
CONJ
και
And
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
It Became
G3173
A-NSF
μεγαλη
Great
G1055
N-NSF
γαληνη
Calm
Clementine_Vulgate(i)
39 { Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.}
WestSaxon990(i)
39 & he aräs & þam winde bebead. & cwæð to ðære sæ; Suwa & gestille. & se wind geswac þa. & wearð mycel smyltnes.
WestSaxon1175(i)
39 & he aras & þam winde be-bead & [quoth]. to þare sæ. Swug & ge-stille. & se wind ge-swac þa. & warð mycel smoltnes.
DouayRheims(i)
39 And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
KJV_Cambridge(i)
39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Living_Oracles(i)
39 And he arose, and commanded the wind, saying to the sea, Peace! be still! Immediately the wind ceased, and great calm ensued.
JuliaSmith(i)
39 And having risen, he censured the wind, and said to the sea, Be silent, be constricted. And the wind ceased, and there was a great calm.
JPS_ASV_Byz(i)
39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Twentieth_Century(i)
39 Jesus rose and rebuked the wind, and said to the sea: "Hush! Be still!" Then the wind dropped, and a great calm followed.
JMNT(i)
39 When being thoroughly awakened, He at once spoke authoritatively yet respectfully to the wind, and said to the sea (lake), "Be progressively quiet and continue silent! Be as one having been muzzled, and remain so!" And so the wind instantly abated (ceased its labor and became exhausted) and a great calm was birthed (occurred; came to be).
BIB(i)
39 Καὶ (And) διεγερθεὶς (having been awoken) ἐπετίμησεν (He rebuked) τῷ (the) ἀνέμῳ (wind) καὶ (and) εἶπεν (said) τῇ (to the) θαλάσσῃ (sea), “Σιώπα (Silence), πεφίμωσο (be still).” καὶ (And) ἐκόπασεν (abated) ὁ (the) ἄνεμος (wind), καὶ (and) ἐγένετο (there was) γαλήνη (a calm) μεγάλη (great).
Luther1545(i)
39 Und er stund auf und bedräuete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine große Stille.
Luther1912(i)
39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
ReinaValera(i)
39 Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
ArmenianEastern(i)
39 Եւ նա, արթնանալով, սաստեց հողմին եւ ասաց ծովին. «Դադարի՛ր, լռի՛ր»: Եւ հողմը դադարեց, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ:
Indonesian(i)
39 Yesus bangun, lalu membentak angin itu, dan berkata kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun reda, dan danau menjadi sangat tenang.
ItalianRiveduta(i)
39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.
Lithuanian(i)
39 Pabudęs Jis sudraudė vėją ir įsakė ežerui: “Nutilk, nusiramink!” Tuojau pat vėjas nutilo, ir pasidarė visiškai ramu.
Portuguese(i)
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
ManxGaelic(i)
39 As dirree eh, as smaghtee eh yn gheay, as dooyrt eh rish y faarkey, Gow fea, bee kiune: as ghow yn gheay fea, as va kiuney vooar ayn.
UkrainianNT(i)
39 І вставши, погрозив вітрові, і рече до моря: Мовчи, перестань! І втих вітер, і настала тишина велика.