Mark 4:39

Stephanus(i) 39 και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G1326 [G5685] V-APP-NSM διεγερθεις G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSM τω G417 N-DSM ανεμω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G4623 [G5720] V-PAM-2S σιωπα G5392 [G5770] V-RPM-2S πεφιμωσο G2532 CONJ και G2869 [G5656] V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη G3173 A-NSF μεγαλη
Tischendorf(i)
  39 G2532 CONJ καὶ G1326 V-APP-NSM διεγερθεὶς G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G3588 T-DSM τῷ G417 N-DSM ἀνέμῳ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ· G4623 V-PAM-2S σιώπα, G5392 V-RPM-2S πεφίμωσο. G2532 CONJ καὶ G2869 V-AAI-3S ἐκόπασεν G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1055 N-NSF γαλήνη G3173 A-NSF μεγάλη.
Tregelles(i) 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
TR(i)
  39 G2532 CONJ και G1326 (G5685) V-APP-NSM διεγερθεις G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSM τω G417 N-DSM ανεμω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G4623 (G5720) V-PAM-2S σιωπα G5392 (G5770) V-RPM-2S πεφιμωσο G2532 CONJ και G2869 (G5656) V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη G3173 A-NSF μεγαλη
Nestle(i) 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
SBLGNT(i) 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
f35(i) 39 και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη
IGNT(i)
  39 G2532 και And G1326 (G5685) διεγερθεις Having Been Aroused G2008 (G5656) επετιμησεν He Rebuked G3588 τω The G417 ανεμω Wind, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 τη To The G2281 θαλασση Sea, G4623 (G5720) σιωπα Silence, G5392 (G5770) πεφιμωσο Be Quiet. G2532 και And G2869 (G5656) εκοπασεν Fell G3588 ο The G417 ανεμος Wind, G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Was G1055 γαληνη A Calm G3173 μεγαλη Great.
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G1326 V-APP-NSM διεγερθεις Having Awaken G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G3588 T-DSM τω Tho G417 N-DSM ανεμω Wind G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSF τη To Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G4623 V-PAM-2S σιωπα Be Quiet G5392 V-RPM-2S πεφιμωσο Silence G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2869 V-AAI-3S εκοπασεν Ceased G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G3173 A-NSF μεγαλη Great G1055 N-NSF γαληνη Calm
Vulgate(i) 39 et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
Clementine_Vulgate(i) 39 { Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.}
WestSaxon990(i) 39 & he aräs & þam winde bebead. & cwæð to ðære sæ; Suwa & gestille. & se wind geswac þa. & wearð mycel smyltnes.
WestSaxon1175(i) 39 & he aras & þam winde be-bead & [quoth]. to þare sæ. Swug & ge-stille. & se wind ge-swac þa. & warð mycel smoltnes.
Wycliffe(i) 39 And he roos vp, and manasside the wynde, and seide to the see, Be stille, wexe doumbe. And the wynde ceesside, and greet pesiblenesse was maad.
Tyndale(i) 39 And he rose vp and rebuked the wynde and sayde vnto the see: peace and be still. And the winde alayed and ther folowed a greate calme.
Coverdale(i) 39 And he arose, and rebuked ye wynde, and sayde vnto the see: Peace, and be styll, And the wynde was layed, & there folowed a greate calme.
MSTC(i) 39 And he rose up and rebuked the wind, and said unto the sea, "Peace and be still." And the wind allayed, and there followed a great calm:
Matthew(i) 39 And he rose vp, and rebuked the wynd and sayed vnto the sea: peace and be styll. And the wynde alayed, and there folowed a great calme.
Great(i) 39 And he rose vp, and rebuked the wynde, and sayde vnto the see: peace, be styll. And the wynde ceassed, and ther folowed a greate calme.
Geneva(i) 39 And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme.
Bishops(i) 39 And he arose, and rebuked the wynde, and saide vnto the sea, peace and be styll. And the wynde ceassed, & there folowed a great calme
DouayRheims(i) 39 And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
KJV(i) 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
KJV_Cambridge(i) 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Mace(i) 39 and rebuked the wind, hush, said he, and be still. immediately the wind subsides, and a settled calm ensued.
Whiston(i) 39 And rising he rebuked the wind, and the sea, and said Peace, and be still: and the wind ceased, and there was a great calm.
Wesley(i) 39 And he arose and rebuked the wind, and said to the sea, Peace; be still. And the wind ceased and there was a great calm.
Worsley(i) 39 And He rose and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still; and the wind ceased, and there was a great calm.
Haweis(i) 39 And rising, he with authority charged the wind, and said to the sea, Silence! be still! And the wind subsided, and there was a great calm.
Thomson(i) 39 Thereupon he arose and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Webster(i) 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still: and the wind ceased, and there was a great calm.
Living_Oracles(i) 39 And he arose, and commanded the wind, saying to the sea, Peace! be still! Immediately the wind ceased, and great calm ensued.
Etheridge(i) 39 And he arose, and restrained the wind, and said to the sea, Peace, be silent. And the wind ceased, and there was a great stillness.
Murdock(i) 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Cease; be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Sawyer(i) 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the lake, Hush! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm.
Diaglott(i) 39 And having arisen he rebuked the wind, and said to the sea: Be silent, be still. And ceased the wind, and was a calm great.
ABU(i) 39 And awaking, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Anderson(i) 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Noyes(i) 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the waves, Peace! be still! And the wind ceased, and there was a great calm.
YLT(i) 39 And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:
JuliaSmith(i) 39 And having risen, he censured the wind, and said to the sea, Be silent, be constricted. And the wind ceased, and there was a great calm.
Darby(i) 39 And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
ERV(i) 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
ASV(i) 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Rotherham(i) 39 And, roused up, he rebuked the wind, and said unto the sea––Hush! be still! and the wind lulled, and it became a great calm.
Twentieth_Century(i) 39 Jesus rose and rebuked the wind, and said to the sea: "Hush! Be still!" Then the wind dropped, and a great calm followed.
Godbey(i) 39 And being awakened, He said to the sea, Be calm, be quiet. And the wind ceased, and there was a great calm.
WNT(i) 39 So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, "Silence! Be still!" The wind sank, and a perfect calm set in.
Worrell(i) 39 And, having been roused up, He rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! be still!" And the wind ceased, and there was a great calm.
Moffatt(i) 39 And he woke up, checked the wind, and told the sea, "Peace, be quiet." The wind fell and there was a great calm.
Goodspeed(i) 39 Then he awoke and reproved the wind, and said to the sea, "Hush! Silence!" And the wind went down and there was a great calm.
Riverside(i) 39 When he awoke, he rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." The wind ceased and there was a great calm.
MNT(i) 39 And he awoke, rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!"
Lamsa(i) 39 So he got up, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind quieted down, and there was a great calm.
CLV(i) 39 And, being roused, He rebukes the wind and said to the sea, "Be silent! Be still!And the wind flags, and there came a great calm."
Williams(i) 39 Then He aroused Himself and reproved the wind, and said to the sea, "Hush! Be still." And the wind lulled, and there was a great calm.
BBE(i) 39 And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
MKJV(i) 39 And He awakened and rebuked the wind, and said to the sea, Peace! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm.
LITV(i) 39 And being awakened, He rebuked the wind, and said to the sea, Silence! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm.
ECB(i) 39 And he rises, and rebukes the wind, and says to the sea, Hush! Muzzle! - and the wind relaxes and there is a mega calm.
AUV(i) 39 He [immediately] awoke and spoke sternly to the wind and called out to the water, “Be peaceful and still.” [Immediately] the wind stopped blowing and a great calm came over the water.
ACV(i) 39 And having awaken, he rebuked the wind, and said to the sea, Be quiet! Silence! And the wind ceased, and it became a great calm.
Common(i) 39 Then he rose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased and there was a great calm.
WEB(i) 39 He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
NHEB(i) 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace. Be still." And the wind ceased, and there was a great calm.
AKJV(i) 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
KJC(i) 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
KJ2000(i) 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
UKJV(i) 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
RKJNT(i) 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
TKJU(i) 39 Then He arose, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still." And the wind ceased, and there was a great calm.
RYLT(i) 39 And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:
EJ2000(i) 39 And as he arose, he rebuked the wind and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
CAB(i) 39 And having awakened He rebuked the wind, and He said to the sea, "Be quiet, be muzzled!" And the wind abated and there was a great calm.
WPNT(i) 39 Then, having been awakened, He rebuked the wind and said to the sea, “Shut up; be muzzled!” So the wind stopped and there was a complete calm.
JMNT(i) 39 When being thoroughly awakened, He at once spoke authoritatively yet respectfully to the wind, and said to the sea (lake), "Be progressively quiet and continue silent! Be as one having been muzzled, and remain so!" And so the wind instantly abated (ceased its labor and became exhausted) and a great calm was birthed (occurred; came to be).
NSB(i) 39 He awoke from sleep and commanded the wind and sea. He commanded the sea to be at peace and rest. And he commanded the wind to go down and there was a great calm.
ISV(i) 39 Then he got up, rebuked the wind, and told the sea, “Calm down! Be still!” Then the wind stopped blowing, and there was a great calm.
LEB(i) 39 And he woke up and* rebuked the wind, and said to the sea, "Be quiet! Be silent!" And the wind abated and there was a great calm.
BGB(i) 39 Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ “Σιώπα, πεφίμωσο.” καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
BIB(i) 39 Καὶ (And) διεγερθεὶς (having been awoken) ἐπετίμησεν (He rebuked) τῷ (the) ἀνέμῳ (wind) καὶ (and) εἶπεν (said) τῇ (to the) θαλάσσῃ (sea), “Σιώπα (Silence), πεφίμωσο (be still).” καὶ (And) ἐκόπασεν (abated) ὁ (the) ἄνεμος (wind), καὶ (and) ἐγένετο (there was) γαλήνη (a calm) μεγάλη (great).
BLB(i) 39 And having been awoken, He rebuked the wind and said to the sea, “Silence, be still!” And the wind abated, and there was a great calm.
BSB(i) 39 Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm.
MSB(i) 39 Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm.
MLV(i) 39 And he was aroused and rebuked the wind, and said to the sea, Be silent. Hush. And the wind paused and there became a great calm.
VIN(i) 39 So he got up, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind quieted down, and there was a great calm.
Luther1545(i) 39 Und er stund auf und bedräuete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine große Stille.
Luther1912(i) 39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
ELB1871(i) 39 Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
ELB1905(i) 39 Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
DSV(i) 39 En Hij opgewekt zijnde, bestrafte den wind, en zeide tot de zee: Zwijg, wees stil! En de wind ging liggen, en er werd grote stilte.
DarbyFR(i) 39 Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Martin(i) 39 Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille; et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Segond(i) 39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
SE(i) 39 Y levantándose, increpó al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fue hecha grande bonanza.
ReinaValera(i) 39 Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
JBS(i) 39 Y levantándose, increpó al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fue hecha grande bonanza.
Albanian(i) 39 Dhe ai si u zgjua, e qortoi erën dhe i foli detit: ''Pusho dhe fashitu!''. Dhe era pushoi dhe u bë qetësi e madhe.
RST(i) 39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
Peshitta(i) 39 ܘܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ܠܝܡܐ ܫܠܝ ܙܓܝܪ ܐܢܬ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܐ ܢܘܚܐ ܪܒܐ ܀
Arabic(i) 39 فقام وانتهر الريح وقال للبحر اسكت. ابكم. فسكنت الريح وصار هدوء عظيم.
Amharic(i) 39 ነቅቶም ነፋሱን ገሠጸው ባሕሩንም። ዝም በል፥ ፀጥ በል አለው። ነፋሱም ተወ ታላቅ ፀጥታም ሆነ።
Armenian(i) 39 Ուստի ելլելով՝ սաստեց հովը եւ ըսաւ ծովուն. «Դադրէ՛, լո՛ւռ կեցիր»: Հովը դադրեցաւ, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ նա, արթնանալով, սաստեց հողմին եւ ասաց ծովին. «Դադարի՛ր, լռի՛ր»: Եւ հողմը դադարեց, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ:
Breton(i) 39 Eñ, o vezañ dihunet, a c'hourc'hemennas an avelioù, hag a lavaras d'ar mor: Tav, bez sioul. An avel a davas, hag e voe ur sioulder bras.
Basque(i) 39 Eta iratzarri cenean mehatcha ceçan haicea, eta erran cieçón itsassoari, Ichil adi, eta gueldi adi. Orduan cessa cedin haicea, eta tranquilitate handi eguin cedin.
Bulgarian(i) 39 А Той, като се събуди, смъмри вятъра и каза на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана и настана голяма тишина.
Croatian(i) 39 On se probudi, zaprijeti vjetru i reče moru: "Utihni! Umukni!" I smiri se vjetar i nasta velika utiha.
BKR(i) 39 I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké.
Danish(i) 39 Og han stod op, og truede Veiret, og sagde til Søen, ti, vær stille! og Veiret lagde sig, og det blev ganske blikstille.
CUV(i) 39 耶 穌 醒 了 , 斥 責 風 , 向 海 說 : 住 了 罷 ! 靜 了 罷 ! 風 就 止 住 , 大 大 的 平 靜 了 。
CUVS(i) 39 耶 稣 醒 了 , 斥 责 风 , 向 海 说 : 住 了 罢 ! 静 了 罢 ! 风 就 止 住 , 大 大 的 平 静 了 。
Esperanto(i) 39 Kaj vekite, li admonis la venton, kaj diris al la maro:Silentu, kvietigxu. Kaj la vento cxesigxis, kaj farigxis granda sereno.
Estonian(i) 39 Tema tõusis üles ja sõitles tuult ning ütles merele: "Ole vait ja väga!" Ja tuul rauges, ja meri jäi täiesti vaikseks.
Finnish(i) 39 Ja kuin hän herätettiin, nuhteli hän tuulta ja sanoi merelle: vaikene, ole ääneti. Niin tuuli asettui ja tuli juuri tyveneksi.
FinnishPR(i) 39 Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa". Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven.
Georgian(i) 39 და აღდგა და შეჰრისხნა ქარსა მას და ზღუასა და ჰრქუა: დადუმენ და პირი დაიყავ! და დასცხრა ქარი იგი, და იქმნა დაყუდება დიდ.
Haitian(i) 39 Jezi leve, li pale byen fò ak van an, li di: -Pe la. Li di dlo a: -Rete trankil. Latou, van an tonbe epi vin gen yon gran kalmi.
Hungarian(i) 39 És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség.
Indonesian(i) 39 Yesus bangun, lalu membentak angin itu, dan berkata kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun reda, dan danau menjadi sangat tenang.
Italian(i) 39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.
ItalianRiveduta(i) 39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.
Japanese(i) 39 イエス起きて風をいましめ、海に言ひたまふ『默せ、鎭れ』乃ち風やみて、大なる凪となりぬ。
Kabyle(i) 39 Sidna Ɛisa yekker-ed iɛeggeḍ ɣef waḍu, yenna i lebḥeṛ : Ssers iman-ik! Ssusem! Yers waḍu-nni, dɣa tuɣal-ed talwit.
Korean(i) 39 예수께서 깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 `잠잠하라 ! 고요하라 !' 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔하여지더라
Latvian(i) 39 Un uzcēlies, Viņš piedraudēja vējam un sacīja jūrai: Paliec klusu, nomierinies! Un vējš nostājās, un iestājās liels klusums.
Lithuanian(i) 39 Pabudęs Jis sudraudė vėją ir įsakė ežerui: “Nutilk, nusiramink!” Tuojau pat vėjas nutilo, ir pasidarė visiškai ramu.
PBG(i) 39 A tak ocknąwszy się, zgromił wiatr, i rzekł morzu: Umilknij, a uśmierz się. I przestał wiatr, a stało się wielkie uciszenie.
Portuguese(i) 39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
ManxGaelic(i) 39 As dirree eh, as smaghtee eh yn gheay, as dooyrt eh rish y faarkey, Gow fea, bee kiune: as ghow yn gheay fea, as va kiuney vooar ayn.
Norwegian(i) 39 Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille.
Romanian(i) 39 El S'a sculat, a certat vîntul, şi a zis mării:,,Taci! Fără gură!`` Vîntul a stat, şi s'a făcut o linişte mare.
Ukrainian(i) 39 Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: Мовчи, перестань! І стих вітер, і тиша велика настала...
UkrainianNT(i) 39 І вставши, погрозив вітрові, і рече до моря: Мовчи, перестань! І втих вітер, і настала тишина велика.